Lucie Sasseville

Lucie Sasseville

Résumé

En tant qu'adaptatrice pour le doublage depuis 2001, j'ai acquis et développé une expérience exhaustive en travaillant à de nombreux projets.

La plupart de mes projets consistent en l'adaptation de séries télévisées, que ce soit en animation ou en "live action", mais je compte aussi à mon actif quelques longs métrages et vidéos corporatives, ainsi que des expériences en sous-titrage et surimpression vocale.

Très méticuleuse, je peux vous assurer d'un travail bien fait, respectueux du projet initial (qu'il soit humoristique ou sérieux) et toujours livré dans les délais prescrits. 

Expériences Professionnelles

Work History
Oct 2013 - Present

Traductrice de Théâtre

Traduction autorisée et approuvée de la pièce You are here, de Daniel MacIvor

Jul 2001 - Present

Adaptatrice Pigiste pour le Doublage

Vous trouverez, dans la colonne de droite, tous les projets sur lesquels j'ai travaillé de 2001 à 2010. Les projets sur lesquels j'ai travaillé de 2010 à 2014 se retrouvent au bas de cette section.

Mes employeurs sont : Technicolor Services Créatifs Canada Inc., Audio-Post-Production SPR Inc., Cinélume Productions, Les Vilains Garçons Inc., Corporation CinéGroupe, Optimum Production Services Inc., TVA Accès. 

May 1987 - May 2008

Comédienne

De1987 à 2008, j'ai travaillé comme comédienne professionnelle, principalement dans le domaine du doublage.

Mais c'est en 2001 que j'ai découvert ma véritable vocation, quand j'ai débuté mon travail d'adaptatrice pour cette même industrie du doublage. Ma formation et mes expériences de comédienne me permettent de formuler des répliques que les acteurs en studio auront plaisir à se mettre en bouche.

Nov 1987 - Jul 2001

Chef Superviseure de jour

Contact aux Consommateurs Inc

Pour gagner ma vie, après mes 3 ans à l'école de théâtre, j'ai travaillé pour une compagnie de sondages, où je suis rapidement devenue superviseure. 

Pendant ces années, j'ai eu à traduire plusieurs documents (sondages, règles d'opération et divers manuels pour les employés, procédures, etc...)  en plus de discuter quotidiennement en anglais avec mes supérieurs du bureau-chef de Toronto.

J'ai donc pu y parfaire ma compréhension de la langue anglaise. 

Les Simpson

Reno VS Relocate

Sexe Insolite

Dino Dan

The Ultimate Fighter

Wingin' it

Éducation

Education
Oct 2013 - Oct 2013

Classe de Maître en Traduction Théâtrale

CEAD

Atelier de Traduction Théâtrale offert par le CEAD et donné par M.Frank Heibert, de Berlin. Travail concret sur un projet de traduction de pièce de théâtre.

Aug 1984 - May 1987

Diplôme Collégial Professionnel

Cégep de St-Hyacinthe

DEC en Interprétation à l'Option-Théâtre

Intérêts

Cinéma, théâtre, séries-télé, lecture, une grande variété de musique.

Les mots. Les chats. La philosophie.

Un bon repas fait avec amour et partagé entre amis.

Yoga.

Un bon match de hockey !