Olivier Pasteur

Olivier Pasteur

Education

Education
1991 - 1992

Certificat de Traduction assistée par ordinateur

École de Traduction et d'interprétation
1982 - 1984

DEA de Langues orientales

Université de Paris VII
1977 - 1979

Maîtrise de chinois

Université de Paris VII
1974 - 1976

Licence de chinois

Université de Provence

Work History

Work History
Dec 1998 - Mar 2008

Responsable des services d'appui à la traduction

Organisation mondiale du Commerce

Responsable de la Section d’appui à la traduction, Division des services linguistiques, de la documentation et de la gestion de l'information, Organisation mondiale du Commerce, Genève

  • Direction de la Section d’appui à la traduction chargée des références, de la terminologie et des aides informatiques à la traduction.
  • Supervision et gestion de projets spéciaux dans le domaine des nouvelles technologies appliquées à la traduction (traduction assistée par ordinateur, dictée numérique, formation des traducteurs, etc.).
  • Contribution à la réflexion globale sur l’introduction à l’OMC de ces nouvelles technologies et à leurs implications sur les méthodes de travail dans la chaîne de production documentaire.
1994 - 1998

Responsable de projet (TAO)

Organisation mondiale de la Santé

Responsable de projets, technologies de l'information et de la communication, Organisation mondiale de la Santé, Genève.

  • Coordination de la stratégie informatique et de la mise en place des nouvelles technologies de l'information et de la communication, Division des Services d'Édition, de Traduction et de Bibliothèque.
  • Suivi technique de la gestion électronique des documents et des publications électroniques. Mise en place d'un système de suivi de la production des documents.
  • Mise en place et gestion du site Internet et Intranet de la Division (PLL Online).
  • Administration du système de traduction assistée par ordinateur (alignement de textes, création et gestion de mémoires de traduction, transfert des bases de données terminologiques et des textes alignés dans des systèmes de recherche et d'indexation en texte intégral, etc.).
1990 - 1994

Traducteur/réviseur

Organisation mondiale de la Santé

Traducteur/réviseur, responsable de projet, Siège de l'OMS, Genève.

  • Responsable du projet de traduction assistée par ordinateur au Siège de l'OMS. Sélection et évaluation de divers systèmes de TAO ; mise en place du Translator's Workbench et de ses applications satellites MultiTerm et WinAlign ; appui aux utilisateurs et formation aux outils de TAO et de terminologie ; participation à divers groupes de travail et manifestations internationales dans le domaine de la TAO.
  • Traduction de documents techniques à l'aide du Translator's Workbench.
  • Point focal informatique, Bureau des Services linguistiques.
1985 - 1989

Traducteur

Organisation mondiale de la Santé

Traducteur, Bureau régional de l'OMS, Manille.

  • Responsable par intérim du Service de traduction du Bureau régional de l'OMS à Manille et coordonnateur du Programme régional de publications (novembre 1988 - octobre 1989).
  • Traduction (français/anglais, anglais/français) et révision (français) de textes médicaux, scientifiques ou administratifs (rapports, correspondance, minutes de réunion, documentation technique, publications, etc.).
  • Point focal informatique du Service de traduction, auteur de plusieurs applications informatiques utilisées à l'OMS.
1983 - 1984

Éditeur

Classiques Hachette

Éditeur, responsable de projet, Classiques Hachette, Paris.

  • Suivi de la fabrication d'ouvrages scolaires ou d'ensembles pédagogiques (Français Langue Étrangère) ; coordination des tâches des auteurs, graphistes, dessinateurs, fabricants ; vérification, en liaison avec des consultants extérieurs, de la validité des contenus ; participation à la définition de la politique éditoriale.
  • Participation aux diverses manifestations organisées en faveur du livre et de la lecture (Salon du Livre, Expolangues, etc.).
  • Étude de marché en Chine pour le compte du Livre de Poche.
1981 - 1982

Réviseur

Éditions en Langues étrangères

Traducteur/réviseur, Éditions en Langues étrangères, Beijing.

  • Traduction en français d'ouvrages chinois dans divers domaines (économie, droit, histoire, littérature, sciences, pédagogie, etc.).
  • Révision des traductions en français d'une équipe de 20 traducteurs chinois.
  • Formation continue des traducteurs (cours, conférences).
1976 - 1980

Éditeur

Éditions du Centenaire

Traducteur/réviseur, directeur de collection, Éditions du Centenaire, Paris.

  • Traduction en français d'ouvrages chinois (sciences économiques et sociales).
  • Direction d'une collection d'ouvrages traduits du chinois : coordination et suivi du travail d'une équipe de 10 traducteurs indépendants ; révision, mise en page, correction des épreuves ; suivi de la fabrication.
  • Missions en Chine (discussion, mise en forme et signature de plusieurs accords de traduction, de coédition et de distribution).
  • Interprétation (chinois/français) à l'occasion de visites d'éditeurs chinois.

Skills

Skills

Informatique

Très bonne connaissance théorique et pratique des systèmes de traduction automatique (TA) et de traduction assitée par ordinateur (TAO) Bonne connaissance des systèmes de gestion documentaire et de gestion de contenu web (PHP/MySQL) Excellente maîtrise des outils informatiques standards (formation et support utilisateurs)  

Langues

Langues couramment utilisées:   Français (langue maternelle) Anglais (langue de travail) Chinois (niveau universitaire) Espagnol (bonne compréhension)  

Séjours à l'étranger

  • Enfance et adolescence passée à l'étranger (Asie, Afrique, Amérique du Sud, Océanie).
  • Expérience professionnelle internationale (Chine, ONU).

Etat civil

  • Né le 8 mars 1954
  • Marié, un enfant
  • Nationalité : Français/Suisse   

Summary

Titulaire d'un DEA de Langues orientales, ancien traducteur de chinois et d'anglais, spécialiste des systèmes de traduction assistée par ordinateur (TAO).

Interest

  • Généalogie (Président de l'Association des familles Pasteur)
  • Internet (Concepteur et webmaster du site La Galaxie des Pasteur)

Publications

Traductions du chinois:

  • Wang Yaping, L'Amour d'une folle, Mot pour Mot, No. 16, Paris, Octobre 1984.
  • Luo Guojun, L'Histoire du livre en Chine, Foreign Languages Press, Beijing, 1989.

Articles et dossiers:

  • Littérature et édition en Chine, Mot pour Mot, No. 17, Paris, Janvier 1985.
  • Aspects de l'édition en Chine, Aujourd'hui la Chine, No. 35, Paris, mars 1985.
  • L'accès au livre, une diffusion à gérer, Aujourd'hui la Chine, No. 49,Paris, Mai 1988.
  • Être édité en Chine, L'État de la Chine, Éditions La Découverte, Paris, 1989.