Download PDF

Work History

Traductor

Paseo Marítimo 46, puerta 2

08860 Castelldefels

Barcelona, Spain 

correo electrónico: osses@telefonica.net                                           

COMO TRADUCTOR

EDITORIALES

EDITORIAL PLANETA

  • Traducción del libro Los descencientes (junio de 2015), novela de la factoría Disney cuya película se estrenará en verano de este mismo año. Este libro lo he traducido a través de Servicios Editoriales Adosaguas.

ANAYA MULTIMEDIA

  • Traducción del libro  La magia de la fotografía, de Ken Blanchard (mayo de 2015). Este libro es una recopilación de las mejopres fotografías publicadas en la página web especializada en fotografía 1x.com, acompañadas de una breve historia y una explicación técnica por parte de cada autor sobre cómo fue tomada. 

GLOBUS COMUNICACIÓN

  • Traducción del bookzine El gran libro de los inventos (agosto de 2014). Se trata de una revista que recoge los principales inventos en diversos campos que marcarán nuestra vida en los próximos años.

EDITORIAL EMPRESA ACTIVA-URANO

  • Traducción del libro  El servicio legendario, de Ken Blanchard (noviembre de 2014). Este manual recoge diversas técnicas para prestar un óptimo servicio de atención al cliente.
  • Traducción del libro El campus de entrenamiento, de Jon Gordon (agosto de 2014). Se trata de una fábula sobre cómo superar las adversidades y salir adelante contra todo pronóstico.
  • Traducción del libro La semilla, de Jon Gordon (abril de 2014). Se trata de una fábula sobre cómo alcanzar la felicidad en la vida y en el trabajo.
  • Traducción del libro Valor absoluto, de Itamar Simonson y Emanuel Rosen (febrero de 2014). Este libro analiza los factores que influyen en el consumidor en la era de la información.
  • Traducción del libro Ocho claves para entablar unas relaciones óptimas, de Daniel A. Hughes (diciembre de 2013). Es un libro de autoayuda aplicada a la empresa sobre diversas maneras de relacionarnos en la vida y en el trabajo.
  • Traducción del libro Más allá de la idea, de Vijai Govindarajan y Chris Trimble (noviembre de 2013), Este libro desarrolla diversas formas de ejecutar innovaciones dentro de una empresa.
  • Traducción del libro El marketing del permiso, de Seth Gordon (agosto de 2013). Es un libro sobre la necesidad de cambiar los modelos actuales de marketing y promoción de productos al consumidor.
  • Traducción del libro El abogado del diablo, de Caspian Woods (julio de 2013). Es un libro donde se enseñan cien reglas empresariales que se deben quebrantar.
  • Traducción del libro El tiburón y el pececillo, de Jon Gordon (mayo de 2013). Es una fábula empresarial sobre la superación personal.
  • Traducción del libro ¡Alza el vuelo!, de Jon Gordon (abril de 2013), sobre el trabajo en equipo en la empresa.
  • Traducción del libro El perro positivo, de Jon Gordon (marzo de 2013). Este libro es una fábula sobre cómo debemos mantenernos positivos a pesar de las adversidades.
  • Traducción del libro Buscar (The Search, How Google and Its Rivals Rewrote the Rules of Business and Transformed Our Culture), para la editorial Urano, febrero de 2006. Este libro habla del nacimiento, auge, historia y futuro de Google. Cómo ha cambiado nuestro entorno social y económico y cómo puede cambiarlo en los próximos años, así como su relación con empresas de la competencia como Yahoo y Microsoft.
  • Traducción del libro El arte de la fijación de precios (The Art of Pricing), de Rafi Mohammed, para la editorial Urano de Barcelona, diciembre de 2005. Este libro dirigido a directivos de empresas habla sobre las diferentes estrategias para aplicar el precio adecuado a un producto o servicio.

EDITORIAL JUVENTUD

  • Traducción del libro El club del pastel clandestino, de Lynn Hill (mayo de 2013). Se trata de un libro de  más de 120 recetas de pasteles.
  • Traducción del libro El gran libro de los cupcakes, de Betty Crocker. Julio de 2012. Este libro explica numerosas recetas para la elaboración y decoración de cupcakes.
  • Traducción del libro Planet Cake, de Paris Cutler. Febrero de 2012. Este libro explica numerosas recetas para la elaboración de pasteles creadas por una reputada repostera australiana.

EDITORIAL TEMAS DE HOY

  • Traducción del libro La dieta de los dos días, de la doctora Michelle Harvie (junio de 2013). Es un libro en el que plantea una revolucionaria dieta en la que se sigue una dieta estricta durante dos días de la semana y se puede comer lo que se desee durante los cinco restantes.
  • Traducción del libro Resiliencia (Resilience), de Andrew Zolli y Ann Marie Healy, para la editorial Temas de Hoy, septiembre de 2012. Este libro analiza cómo los sistemas y las sociedades pueden salir adelante en momentos de crisis y de cambios profundos tanto en la sociedad como en las estructuras económicas.
  • Traducción del libro Una mente feliz, (Sunny Brain, Rainy Brain) de Elaine Fox, enero de 2012. Este libro trata sobre los mecanismos que actúan en la mente para tener una perspectiva optimista o pesimista en la vida y en la resolución de los problemas que se nos van planteando.
  • Traducción del libro Descubre tu don (Discover the Gift), de Demian Lichtenstein y Shajen Joy Aziz, para la editorial Temas de Hoy, mayo de 2011. Este libro pretende hacernos ver que todos poseemos un don, tanto en nuestra esencia como seres humanos, como en las experiencias que vivimos cada día. Si somos capaces de ver esas experiencias como un regalo, por muy negativas que sean, y de aprovechar al máximo nuestras cualidades, podremos disfrutar mucho más de la vida.

EDITORIAL PÁMIES

  • Traducción del libro La Leonor secreta (The Secret Leonor)noviembre de 2010. Esta novela histórica narra cómo Leonor de Aquitania conoce al duque de Anjou, el futuro rey Enrique II Plantagenet de Inglaterra y decide anular el matrimonio con su marido el rey Luis VII Capeto de Francia. Decidida a unir su vida con Enrique y motivada por la creación del reino más grande de la cristiandad durante la Edad Media, Leonor tiene que afrontar multitud de problemas no solo sentimentales, sino también religiosos y políticos. Fragmento traducido: http://www.casadellibro.com/capitulos/9788496952720.pdf

EDITORIAL SIRIO

  • Traducción del libro Las sales de Schüssler, de Nigey Lennon y Lionel Rolfe, enero de 2012. Este libro sobre homeopatía analiza los efectos beneficiosos que tiene para nuestro cuerpo las sales de Schüssler.
  • Traducción del libro El cuerpo sutil, (The Subtle Body) de Cydi Dale, para la editorial Sirio, junio 2011. Este libro hace una breve descripción de la medicina oriental y occidental y, mediante una combinación de ambas,  describe cómo podemos curarnos mediante el equilibrio de dichas energías corporales.
  • Traducción del libro Escaleras al cielo, de Lorna Byrne, para la editorial Sirio, abril de 2011. Este libro es la segunda parte del anterior y la autora narra sus experiencias vitales con los ánegeles.
  • Traducción del libro Ángeles en mi cabello, de Lorna Byrne, para la editorial Sirio, enero 2011. En este libro autobiográfico, la autora habla de sus experiencias con los ángeles y de cómo estos influyen cada día en su vida.

EDITORIAL KAILAS

  • Traducción de la novela Juventud Cruel (Brutal Youth), 2016.
  • Traducción de El libro de Stone (The Book of Stone) (2015). Es una novela basada en los movimientos radicales judíos instalados en Nueva York.
  • Traducción del libro Libertad (Freedom) este libro es una colección de relatos que Amnistía Internacional va a publicar próximamente con motivo del sexagésimo aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos. Cada relato guarda relación con uno de los artículos de dicha declaración y está escrito por un reconocido autor. En él colaboran escritores como Paulo Coelho, Nadine Gordimer, Joyce Carol Oates, Gabriela Ambrosio…)
  • Traducción del libro La canción del eterno pesar, de Wang Anyi para la editorial Kailas de Madrid. Esta novela trata de la vida de una mujer en el Shanghái de los años cincuenta. Sus pasiones y sus relaciones, así como una descripción de la China del último lustro.
  • Traducción del libro No más mañanas, de Schapelle Corby, para la editorial Kailas de Madrid. Esta novela narra las experiencias vividas por la autora australiana, actualmente encarcelada en una prisión de Indonesia tras haberle encontrado un alijo de droga en su equipaje en el aeropuerto de Bali.
  • Traducción del libro La vida y la muerte me están desgastando, de Mo Yan, para la editorial Kailas de Madrid, diciembre de 2008. Esta novela trata de la vida de un terrateniente ejecutado durante la Revolución Cultural y que, a través de diversas reencarnaciones en varios animales, observa la evolución de su aldea y de su familia. Véase enlace: http://casa-das-letras.blogspot.com/2009/04/la-vida-y-la-muerte-me-estan.html. http://www.elpais.com/articulo/narrativa/Fabula/resistencia/elpepuculbab/20090516elpbabnar_2/Tes.
  • Traducción del libro Las baladas del ajo, de Mo Yan, para la editorial Kailas de Madrid, octubre de 2007. Esta novela es un relato de la vida rural en China en los tiempos actuales, donde la dureza del campo se mezcla con las pasiones de sus habitantes. Véase enlace: http://www.elpais.com/articulo/narrativa/voz/recuperada/Mo/Yan/elpepuculbab/20080510elpbabnar_10/Tes/
  • Traducción del libro El shaolin americano, de Matthew Polly, para la editorial Kailas de Madrid, mayo de 2008. Esta novela es un relato irónico sobre la vida en la China rural moderna vista de la perspectiva de un joven americano que se traslada al templo Saholin a aprender kungfu.

EDITORIAL ART BLUME NATURART

  • Traducción del libro Construcción y especificaciones para el diseño de interiores, de Drew Plunket, para la editorial Blume Naturart, abril-mayo de 2010. Este libro explica los diversos materiales y métodos de construcción en interiores.
  • Traducción del libro Las mejores cervezas del mundo, de Colin McFarland, para la editorial Blume Naturart, febrero-marzo de 2010. Este libro examina a fondo todo lo relacionado con el mundo de la cerveza: sus ingredientes, su elaboración, el modo de servirla, los recipientes adecuados, etc. Luego analiza una a una un millar de cervezas elaboradas en todos los países del mundo y, por último, analiza la comunión entre la cerveza y la comida, incluyendo la elaboración de algunos platos.
  • Traducción del libro Moda ecológica, de Sass Brown, para le editorial Blume de Barcelona, enero de 2010. Este libro analiza el mundo de la ecología en el mundo de la moda y describe la obra de varios diseñadores que han optado por esta tendencia.
  • Traducción del libro La impresión artística, de Ann d’Arcy Hugehs para la editorial Blume de Barcelona, marzo de 2009. Este libro es un compendio de estilos y materiales de impresión.
  • Traducción del libro Zheng He, tras la huella de los viajes épicos del explorador más extraordinario de China  (Zheng He) de Michael Yamashita, para la editorial Blume de Barcelona, febrero de 2007. Este libro habla de los viajes que realizó el almirante Zheng He a principios del siglo XV a lo largo de la costa del mar de China y el océano Índico a través de Indonesia, la India, la península Arábiga y la costa oriental de África. Yamashita, un fotógrafo de National Geographic, recrea con imágenes los lugares y los pueblos que visitó el almirante chino en la época de la dinastía Ming.
  • Traducción del libro Dibujar lo que vemos, de John Torreano, para la editorial Blume de Barcelona, abril de 2007. este libro explica técnicas de aprendizaje y perfección del dibujo.
  • Traducción del libro Pintura china a pincel, de Jane Dwight, para la editorial Blume de Barcelona, junio de 2007. Este libro explica los materiales y las técnicas para practicar la pintura tradicional china.
  • Traducción del libro Palmeras y cicadáceas, de David Squire, para la editorial Blume de Barcelona, junio de 2007. Este libro es un listado detallado de los distintos tipos de palmeras, explicando sus características y cuidados.
  • Traducción del libro Pequeños bocados, de Jennifer Joyce, para la editorial Blume de Barcelona, julio de 2007. Este libro es una descripción de varios platos fáciles y rápidos de hacer.
  • Traducción del libro Patrones, de Drusila Cole, para la editorial Blume de Barcelona, agosto de 2007. En este libro aparecen varios modelos de patrones ideados por varios diseñadores aplicados tanto a ropa como a cortinas, papel o cerámica.
  • Traducción del libro Superficies y acabados, de Elisabeth Wilhide, para la editorial Blume de Barcelona, octubre de 2007. Este libro es una descripción de los diversos materiales y tipos con los que se puede realizar una superficie, tanto si se trata de un suelo como de una puerta o una encimera de cocina.
  • Traducción del libro Beijing, de Richard Platt, para la editorial Blume de Barcelona, enero de 2008. Este libro ilustrado describe la historia de la capital de China, desde sus orígenes hasta nuestros días.
  • Traducción del libro Atlas de las religiones mundiales, de Ninian Smart, para la editorial Blume de Barcelona, marzo de 2008. Este libro es un repaso a las distintas religiones que existen en el planeta, describiendo sus características, sus costumbres y su expansión geográfica.
  • Traducción del libro 500 pasteles y tartas, de Rebecca Baugniet, para la editorial Blume de Barcelona, abril de 2008. Este libro es un recetario de tartas y pasteles de diversos tipos y para varias ocasiones.
  • Traducción del libro Poda sencilla, de Colin Crosbie, para la editorial Blume de Barcelona, mayo de 2008. Este libro explica una serie de técnicas sobre cómo se deben podar las distintas clases de árboles y arbustos. También describe los materiales más adecuados y señala las épocas más convenientes en las que se debe realizar.
  • Traducción del libro Cincuenta maneras de desplazarse de forma más ecológica, de Sîan Berry, para la editorial Blume de Barcelona, junio de 2008. Esta obra, escrita por la candidata a la alcaldía de Londres describe cincuenta maneras de desplazarnos y de viajar tratando de contaminar lo menos posible.
  • Traducción del libro Una mesa con estilo, de Caroline Clifton-Mogg, para la editorial Blume de Barcelona, julio de 2008. Este libro describe las distintas formas de preparar una mesa dependiendo del tipo de comida que vayamos a realizar y de la ocasión en la que se trate.

LID EDITORIAL

  • Traducción del libro La recuperación del capital invertido, de James P. Andrew y Harold L. Sirkin, para la editorial LID de Madrid, agosto de 2007. Este libro explica una serie de técnicas que permiten a las empresas recuperar el capital que invierten en el lanzamiento de un producto y presenta varios casos reales de empresas que han conseguido lanzar un producto con rentabilidad.

EDITORIAL STANLEY PUBLISHING

  • Traducción de una colección de doce libros de relatos cortos para estudiantes de español, octubre de 2006. Son una serie de relatos cortos con ejercicios de gramática y de comprensión de la lectura.

EDICIONES AMARA

  • Traducción del libro Tantra, de Geshe Tashi Tsering, diciembre de 2014. Última engtrega de la serie sobre el pensamiento budista.
  • Traducción del libro La mente del despertar, de Geshe Tashi Tsering, para la editorial Amara, diciembre 2010. Nueva entrega de esta serie sobre el pensamiento budista que trata de encontrar una mente que nos permita buscar el bienestar de los demás y librarlos del sufrimiento.
  • Traducción del libro La gestión empresarial kármica, de Geshe Michael Roach, Lama Christie McNally y Michael Gordon, para la editorial Amara, junio de 2010. Este libro habla de cómo nuestro comportamiento en la vida empresarial crea también un karma que influye tanto en nuestra vida personal como laboral.
  • Traducción del libro El vacío, de Geshe Tashi Tsering para la editorial Amara, diciembre de 2009. El quinto libro de la serie analiza el vacío existencial desde una perspectiva budista.
  • Traducción del libro Psicología budista (Buddhist Psycologhy) de Geshe Tashi Tsering para la editorial Amara, febrero de 2007. Este libro, el tercero de la serie, analiza el comportamiento de la mente y sus distintas clasificaciones desde el punto de vista del budismo.
  • Traducción del libro Relaciones sanas (Healing Relationships) de Lama Choedak Yuthok para la Editorial Amara, enero de 2007. Este libro trata de aplicar las enseñanzas de la tradición budista para mejorar los problemas que padecemos en nuestras relaciones, tanto en las relaciones de amistad como en las relaciones de pareja.
  • Traducción del libro Las cuatro nobles verdades (The Four Noble Truths), de Geshe Tashi Tsering, para la editorial Amara, marzo de 2006. Esta obra habla sobre la primera enseñanza que impartió Buda, las cuatro nobles verdades, complementada con comentarios de autoridades como el Dalai Lama o las distintas versiones de las principales escuelas budistas.
  • Traducción del libro La odisea olímpica, de Phil Cousineau, para la editorial Amara, octubre de 2007. Este libro es un repaso a la historia del espíritu olímpico representado en las gestas de algunos de sus deportistas más ilustres.
  • Traducción del libro La verdad de la naturaleza, de Buddhadasa Bhikkhu, para la editorial Amara, junio de 2008. Esta obra habla sobre la naturaleza desde el punto de vista budista y su influencia en nuestra vida.

EDICIONES AKAL

  • Traducción del libro Ocho semanas para conseguir un cuerpo joven (8 Weeks for a Younger Body), de Joan Pagano, para la editorial Akal, enero de 2207. Este libro consta de una serie de ejercicios diseñados específicamente para las mujeres que les permitirá conseguir un cuerpo más joven y tonificado.
  • Traducción del libro Taller de óleo (Oil Painting), de Aggy Boshoff, para la editorial Akal, noviembre de 2006. Este libro describe los materiales y las técnicas necesarias para realizar pinturas al óleo.
  • Traducción del libro Reflexología manual (Hand Reflexology), de Barbara y Kevin Kunz, para la editorial Akal, julio de 2006. Este libro describe los beneficios de la reflexología, las distintas técnicas de aplicación en la mano y diversos consejos para el cuidado de las manos.
  • Traducción del libro Caminar para mantenerse en forma (Walking for Health), de Nina Barough, para la editorial Akal, junio de 2006. Este libro relata los beneficios para la salud que proporciona caminar, así como todo el equipamiento, características y trucos para poder llevarlo a cabo de una manera segura y efectiva.
  • Traducción del libro Breve historia del Egipto moderno (A Short Story of Modern Egypt), de Afaf Lufti Al-Sayyid Marsot, para la Editorial Akal, abril de 2006. Este libro recoge una historia breve de Egipto desde la invasión árabe en el año 639, pasando por figuras fundamentales de su historia, como Nasser, Sadat o Mubarak.
  • Traducción del libro El estiramiento (Stretching), de Suzanne Martin, para la Editorial Akal, enero de 2006. Este libro presenta una serie de técnicas de estiramiento aplicadas tanto a partes específicas del cuerpo como a deportes, actividades cotidianas (uso del ordenador, llamadas por teléfono, viajes) o etapas de la vida (embarazo, postembarazo, tercera edad, etc.).
  • Traducción del libro Principios básicos de la iluminación fotográfica (Basic Lighting), de Chris Weston, para la editorial Akal, octubre de 2005. Este libro es un manual básico para manejar las técnicas de iluminación tanto para fotografía analógica como digital.
  •  Traducción del libro Jardinería con niños (Gardening With Children) de Kim Wilde para la editorial Akal, septiembre de 2005. Este libro aporta ideas para decorar el jardín y criar diversos tipos de flores y plantas que pueden realizar los propios niños.
  •  Traducción del libro El programa de entrenamiento APC (PHA Workout), de Matt Roberts, para la editorial Akal, agosto de 2005. Este libro presenta una rutina de entrenamiento que permite perder grasa, tonificar los músculos y aumentar la masa muscular en la mitad de tiempo que cualquier entrenamiento normal.
  •  Traducción del libro La danza del vientre (Bellydance), de Dolphina, para la editorial Akal, abril de 2005. Este libro enseña la técnica, los orígenes y los accesorios necesarios para aprender y practicar la danza del vientre.
  • Traducción del libro Siete semanas practicando el ciclismo, de Chris Sidwells, para la editorial Akal, abril de 2007. Este libro explica técnicas, accesorios y programas de entrenamiento para ciclistas.
  • Traducción del libro Manual de fotografía digital SLR, de John Freeman, para la editorial Akal, julio de 2007. Este libro describe y explica las técnicas de utilización de la fotografía digital, así como los materiales y accesorios de las cámaras.
  • Traducción del libro El rey Tutankhamon, de Zahi Hawass, para la editorial Akal, febrero de 2008. Este libro, ilustrado con fotografías de gran calidad, es una descripción de los objetos funerarios encontrados en la tumba del faraón.
  • Traducción del libro Taller de óleo II, de Rachel Lockwood, para la editorial Akal, marzo de 2008. Este libro describe los materiales y las técnicas necesarias para realizar pinturas al óleo.

MC GRAW-HILL

  • Traducción del libro Sun Tzu: estrategias de marketing (Sun Tzu- Stretagies for Marketing), de Gerald A. Michaelson, para la editorial McGraw-Hill, enero de 2004. Este libro adapta las enseñanzas del libro El arte de la guerra, de Sun Tzu a las estrategias de marketing de empresas.
  • Traducción del libro Sin mentiras: la verdad es la herramienta de ventas definitiva (No Lie- Truth is the Ultimate Sales Tool), de Barry Maher, para la editorial McGraw-Hill de Madrid, noviembre de 2003. Esta obra presenta una serie de estrategias dirigidas a que los vendedores consigan aumentar sus cuotas de ventas y se ganen la confianza a largo plazo de sus clientes
  • Traducción del libro Guía de supervivencia para el directivo (Manager’s Survival Guide), de Morey Stettner para la editorial McGraw-Hill de Madrid. Septiembre de 2002. Este libro aporta técnicas para solucionar los problemas que surgen en el trabajo.
  •  Traducción del libro Negociaciones inteligentes para directivos (Negotiation Skills for Managers) para la editorial McGraw-Hill de Madrid. Abril 2002. Esta obra aporta técnicas y consejos para llevar a delante una negociación de cualquier tipo.
  • Traducción del libro Presentaciones Inteligentes (Presentation Skills For Managers) de Jennifer Rotondo y Mike Rotondo, Jr. para la editorial McGraw-Hill de Madrid. Enero de 2002. Esta obra es una guía para hacer presentaciones en empresas usando el programa Microsoft PowerPoint.
  • Traducción del libro Dirija el mejor equipo de trabajo (Managing Teams) de Lawrence Holpp para la editorial McGraw-Hill de Madrid. Enero de 2002. Esta obra presenta métodos para diseñar y dirigir equipos de trabajo en empresas.
  • Traducción del libro Contrate a los Nº1 (Hiring Great People) de Kevin C. Klinvex para la editorial McGraw-Hill de Madrid. Agosto de 2001. Esta obra aporta métodos de contratación de personal para empresas.

EDAF - ALGABA

  • Traducción del libro El directivo emocionalmente inteligente (The Emotionally Intelligent Manager), de David R. Caruso y Peter Salovey, para la editorial Edaf de Madrid, mayo de 2004. Esta obra plantea la necesidad de saber integrar las emociones y la racionalidad en nuestro trabajo y en nuestra toma de decisiones.
  • Traducción del libro Esperanza y valor (Hope & Courage), de Helen Exley para la editorial Edaf de Madrid, mayo de 2004. Este pequeño libro recoge citas de literatos, políticos y filósofos sobre ese tema.
  • Traducción del libro Inspiraciones (Inspirations), de Helen Exley para la editorial Edaf de Madrid, mayo de 2004. Este pequeño libro recoge citas de literatos, políticos y filósofos sobre ese tema.
  • Traducción del libro Perdido y hallado (Lost and Found), de Lyle Sussman, Sam Deep y Alex Stiber, para la editorial Edaf de Madrid, marzo de 2004. Esta obra trata del descubrimiento de las claves de un buen líder en un equipo de proyectos en las actividades de la vida cotidiana.
  • Traducción del libro Sonríe (Smile), Helen Exley para la editorial Edaf de Madrid, noviembre de 2003. Este pequeño libro recoge citas de literatos, políticos y filósofos sobre ese tema.
  •  Traducción del libro Amigo (Friend) de Helen Exley para la editorial Edaf de Madrid, noviembre de 2003. Este pequeño libro recoge citas de literatos, políticos y filósofos sobre ese tema.
  • Traducción del libro El buscavidas (The Go-getter), de Peter B. Kyne, para la editorial Edaf de Madrid, mayo de 2003. Esta obra es una adaptación de la publicación que hiciera William Randolph Hearst en 1921 y habla sobre la superación personal en el mundo de los negocios.
  • Traducción del libro El poder del pleno compromiso (The Power of Full Engagement) de Jim Loehr y Tony Schwartz para la editorial Edaf de Madrid. Enero de 2003. Este libro expone los problemas producidos por el exceso de trabajo y presenta una serie de técnicas que nos permiten rendir al máximo y comprometernos a fondo en el trabajo y en la vida.

PAIDÓS

  • Traducción del libro La felicidad es un ejercicio interior, de Sam Boorstein para la editorial Paidós, diciembre de 2009. Este libro habla sobre la aplicación del budismo a nuestra vida cotidiana con el fin de alcanzar la felicidad.
  • Traducción del libro El club de los supervivientes, de Ben Sherwood esta obra describe una serie de métodos para afrontar con éxito diversas situaciones difíciles de la vida.
  • Traducción del libro Movilidades, de John Urry para la editorial Paidós, Barcelona. Abril de 2009. Esta obra es un ensayo sobre los motivos que llevan al hombre a desplazarse, así como los medios de los que dispone y las consecuencias que todo ello acarrean a las personas y a las sociedades.
  • Traducción del libro El líder interior, de Stephen R. Covey para la editorial Paidós, Barcelona.Esta obra explica una serie de hábito que debemos adquirir para triunfar tanto a nivel pedagógico como personal. Veáse enlace: http://www.paidos.com/ficha.aspx?cod=49112
  • Traducción del libro El enigma multicultural (The Multicultural Riddle) de Gerd Baumann para la editorial Paidós, Barcelona. Septiembre de 2000. Esta obra trata sobre el problema de los nacionalismos y la convivencia de las culturas dentro de un mismo marco social. Traducción del libro El capital intelectual (Intellectual Capital) de Johan Roos, Göran Roos, Nicola C. Dragonetti y Leif Edvinsson para la editorial Paidós, Barcelona. Octubre de 1999. Esta obra habla de los bienes humanos de cada empresa y la forma de explotar sus recursos obteniendo el máximo beneficio. Traducción del libro Triángulos amorosos (Three in Love) de Michael Foster, Barbara Foster y Letha Hadady para la editorial Paidós, Barcelona. Junio de 1999. Esta obra presenta una alternativa al concepto de pareja convencional y una fuerte defensa del ménage a trois. Para apoyar su postura, los autores nos presentan el ménage a trois a lo largo de la historia, desde Abraham a Miterrand, pasando por Voltaire, Picasso o Dalí.
  • Traducción del libro Un lugar para todos (A Place for Us) de Benjamin R. Barber para la editorial Paidós, Barcelona enero de 1999 que es una reflexión de la lucha entre el sector público y el privado y el papel que desempeña la sociedad civil en la democracia actual.
  • Traducción del libro Alimentos que combaten el dolor (Foods That Fight Pain) del doctor Neal Barnard para la editorial Paidós de Barcelona. Septiembre, 1998 Esta obra explica la influencia de la alimentación en las enfermedades así como los remedios dietéticos para solucionarlas.
  • Traducción del libro Los límites del perdón (The Sunflower) de Simon Weisenthal para la editorial Paidós, Barcelona 1998. Este libro recoge la experiencia personal del autor, conocido como “El cazador de nazis”, en un campo de concentración polaco, así como un suceso extraordinario que le sucedió allí. El libro recoge también las opiniones de diversas autoridades como Primo Levi, El Dalai Lama, Herbert Marcuse, así hasta cuarenta y seis autores que colaboran en él.
  • Traducción del libro Cómo ganar la batalla del peso con autoestima (The Thin You Within You) de Abraham Twerski para la editorial Paidós, Barcelona 1997. Este libro trata sobre cómo los problemas relacionados con la autoestima pueden llegar a provocar comportamientos de tipo compulsivo.
  • Revisión técnica del libro El fin del trabajo (The End of Work) de Jeremy Rifkin para la editorial Paidós, Barcelona 1996. Esta obra, que recrea sincrónicamente la evolución de los puestos de trabajo en la economía global frente a la automatización de los sectores.

ARKANO GAIA ALFAOMEGA

  • Traducción del libro La sabiduría de los chakras, de Tori Hartman. 2016
  • Traducción del libro Ángeles de la abundancia, de Doreen Virtue (marzo de 2015). Este libro habla de la necesidad de pedir a los ángeles a que nos ayuden a obtener aquello que necesitamos.
  • Traducción del libro Cartas del oráculo de las vidas pasadas, de Doreen Virtue (enero de 2015). Este libro es una guía para interpretar las cartas de dicho oráculo y la influencia que las vidas pasadas tiene en la nuestra actual.
  • Traducción del libro Un zentangle al día, de Beckah Krahula. Este libro describe esta novedosa técnica de dibujo y sus múltiples posibilidades.
  • Traducción del libro Cuerpo oriental, mente occidental, de Anodea Judith (junio de 2015). Se trata de un libro que pretende unificar la medicina occidental con las prácticas orientales.
  • Traducción del libro La terapia angelical, de Doreen Virtue (mayo de 2015). Se trata de un libro sobre cómo sanar a través de los ángeles.
  • Traducción del libro Adiós ala diabetes, de Joel Furhman (abril de 2014). Este libro presenta una terapia revolucionaria para tratar esta enfermedad.
  • Traducción del libro Explorar el mundo de los sueños lúcidos, de Stephen LaBerge y Howard Reinhgold (enero de 2014). Se trata de una introspección en la mente sobre la posibilidad de soñar estando lúcidos.
  • Traducción del libro Sabiduría primigenia, de Robert Wolff (septiembre de 2013). Es un libro sobre las vivencias del autor con la comunidad indígena de Malasia.
  • Traducción del libro El mapa encantado, deColette Baron-Reid. (marzo de 2013). Este libro es una colección de cartas del oráculo.
  • Traducción del libro Práctica con los ángeles de Hazel Raven (diciembre de 2012). Este libro relata las experiencias de la autora con los ángeles.
  • Traducción del libro Los chakras (Chakras), de Brenda Rosen, para la editorial Alfaomega, marzo de 2007. Este libro describe con detalle los siete chakras que tenemos en nuestro cuerpo y nos presenta una serie de técnicas para activarlos, fortalecerlos y purificarlos, así como para mejorar nuestra vida.
  • Traducción del libro Masaje indio de cabeza (Indian Head Masaje) de Eilean Bentley, para Ediciones Alfaomega, enero de 2006. Este libro recoge la tradición de la medicina ayurvédica y explica una serie de técnicas para masajear la cabeza, el cuello y los hombros.
  • Traducción del libro We are all at shock (Todos padecemos un shock), de Stephanie Mines, para Ediciones Alfaomega diciembre de 2006. Este libro describe cómo desde el mismo momento en el que estamos en el útero de nuestra madre padecemos un shock que nos acompaña a lo largo de nuestra vida, a menos que decidamos superarlo
  • Traducción del libro 101 Juegos de dramatización para niños de Paul Rooyackers, para la editorial Alfaomega, agosto de 2006. Este libro está desrtinado a todos los profesores o educadores que trabajan con niños y pretende desarrollar tanto el espíritu de juego como de cooperación de los niños a través de juegos de dramatización.
  • Traducción del libro Las cartas de la Wicca (Wicca Cards), de Fedora Feltrin y Maria Caratti para la editorial Alfaomega, julio de 2006. Este libro detalla cada una de las cartas que se utilizan en la Wicca, así como una serie de conjuros que se pueden realizar con cada una de ellas.
  • Traducción del libro El trabajo con auras (Working with Auras), de Jane Struthers para la editorial Alfaomega, junio de 2006. Esta obra nos enseña a ver nuestras propias auras y las de los demás y a trabajar con ellas para mejorar nuestra salud y nuestro bienestar.
  • Traducción del libro La sanación personal con cristales (Heal Yourself with Crystals), de Hazel Raven, para la editorial Alfaomega, diciembre de 2005. Este libro habla sobre los distintos tipos de cristales y su aplicación en la sanación de todo tipo de enfermedades físicas, emocionales y espirituales.
  • Traducción del libro Desde dentro de la mente de Cristo (Putting on the Mind of Christ), para la editorial Alfaomega. Noviembre de 2005. Este libro habla sobre cómo encontrar el Reino de los Cielos en la Tierra a través de los distintos niveles de desarrollo de nuestra conciencia.
  • Traducción del libro La solución del diez por ciento (The Ten Percent Solution), de Marc Allen, para la editorial Alfaomega. Septiembre de 2005. Esta obra presenta una solución para mejorar nuestra vida y el mundo en el que vivimos a través del ahorro y de la donación del diez por ciento de nuestros ingresos.
  • Traducción del libro La Cábala universal (Universal Kabbalah), de Sheldon Stoff, para la editorial Alfaomega, junio de 2005. Esta obra desarrolla algunos principios básicos de la filosofía judaica encontrados en la Cábala y su aplicación en la vida diaria.
  • Traducción del libro  La autotransformación a través de la música (Self-Transformation Through Music), de Joanne Crandall, para la editorial Alfaomega, febrero de 2005. Este libro habla sobre el efecto de la música en la salud y expone una serie de técnicas sobre cómo escuchar la música y mejorar nuestra vida a través de ella.
  • Traducción del libro Radiónica y radiestesia (Radionics &Radiestesia), de Jane E. Hartman., para la editorial Alfaomega, enero de 2005. Este libro describe el uso de estas dos modalidades principalmente con fines curativos.
  • Traducción del libro El I Ching o El libro de la mutaciones (The I Ching or Book of Changes), de Brian Browne Walker para la editorial Alfaomega de Madrid, febrero de 2003. Este libro trata sobre la tradición milenaria china de consultar el destino y el modo de cambiarlo por medio de la obtención de una serie de hexagramas que prevén nuestro sino y, al mismo tiempo, nos aconseja cómo comportarnos en cada uno de ellos.
  • Traducción del libro En contacto con los santos (Communing with the Saints) para la editorial Alfaomega de Madrid. Agosto 2002. Este libro habla de la influencia de la vida de los apóstoles en la cristiandad y su perdurabilidad en la vida diaria de este siglo.  
  • Traducción del libro El Tao de la salud, la longevidad y la inmortalidad (The Tao of Health, Longevity and Inmortality), traducido al inglés por Eva Wong, para la editorial Alfaomega de Madrid. Febrero de 2002. Esta obra recoge los diálogos filosóficos mantenidos por los maestros taoístas Chung y Lü.
  • Traducción del libro El tarot de las hadas, de Helene y Doris Saltarini para la editorial Alfaomega de Madrid. Mayo de 2007. Este libro explica las técnicas y cada una de las cartas del tarot de las hadas, así como su utilización.
  • Traducción del libro El propósito sagrado de ser humanos, de Jacquelyn Small para la editorial Alfaomega de Madrid. Septiembre de 2007. Este libro trata de encontrar la perfección espiritual que nos permita encontrar la felicidad en el mundo exterior y la paz en nuestro interior.
  • Traducción del libro Tu parcela orgánica, de Ian Spence y Pauline Pears para la editorial Alfaomega de Madrid, noviembre de 2007. Este libro explica cómo cultivar una parcela de manera orgánica.

AGENCIAS DE TRADUCCIÓN NACIONALES Y EXTRANJERAS  

  • Traducciones técnicas para la agencia TSG-Global con sede en Badajoz, España. Desde enero de 2005. Traducciones técnicas, localización de software, sistemas de almacenamiento, aplicaciones, etc para empresas como BP, Dell o SCA.
  • Traducciones técnicas para la agencia iLanguage Translations, con sede en Santa Mónica, California, EE.UU. Desde octubre de 2004. Traducciones técnicas dirigidas principalmente a la población estadounidense de habla hispana. Localización de software, comunicados de prensa, medicamentos, etc.
  • Traducciones técnicas para la agencia 101TRANSLATIONS, con sede en Irlanda. Desde agosto de 2004. Traducciones técnicas de hardware, catálogos de aparatos electrónicos (videocámaras, escáneres, instalación de software, vídeo, etc) de la marca Genius y catálogos de videojuegos para PlayStation.
  • Traducciones técnicas para la agencia ABCTRANSLATE, con sede en Dublín, Irlanda. Desde mayo de 2004. Revisión de textos técnicos traducidos al castellano sobre normas de conducta de empresas.
  • Traducciones técnicas para la agencia UNIVERSO LANGUAGE SERVICES, con sede en Houston, Texas, Estados Unidos. Desde abril de 2004. Traducción de boletines informativos referentes a las últimas noticias producidas en diversas empresas petroleras tejanas y de distintos países.
  • Traducciones técnicas para la agencia TOTAL LANGUAGE SOLUTIONS, con sede en Exeter, Devonshire, Inglaterra. Desde enero de 2004. Traducciones técnicas al español de cursos de ventas y revisión de traducciones realizadas por otros traductores.
  • Traducciones técnicas para la agencia DELTATEXT, con sede en Madrid. Desde agosto de 2003. Traducciones técnicas sobre diversos temas: desde redes de móviles y sistemas operativos hasta manuales de empresas del automóvil o noticias de prensa.

EMPRESAS Y ORGANISMOS OFICIALES

  • Traducciones inversas para la empresa de publicidad Signes de Hospitalet.
  • Traducciones inversas para la empresa Gaia de Bilbao.
  • Traducciones técnicas para la Fundación General de la Universidad de Valladolid, desde enero de 2003. Traducción directa e inversa de catálogos de becas de estudios para extranjeros, prácticas empresariales para estudiantes universitarios en el extranjero y diverso material técnico.
  • Traducciones para la productora El Paseito Producciones, septiembre de 2004. Traducción inversa al inglés de la sinopsis de un documental sobre la Isla de la Juventud, en Cuba. Traducción de publicaciones diversas de esta productora y de material relacionado con ella.
  • Traducción del manual Resistencia y bienestar del equipo (Team Resistence & Mental Well Being), para la empresa MRC Internacional. Mayo 2003. Es un manual de la empresa GlaxoSmithKline sobre la política de la empresa para que los trabajadores compartan una vida profesional brillante y una vida privada equilibrada.
  • Traductor para la revista Dobb’s Journal Spain, traducción en algunos números de esta revista sobre informática.
  • Traducciones inversas para la empresa Cidaut, Barcelona. Junio de 2001. Esta empresa de ingeniería mecánica se ocupa del desarrollo e investigación del automóvil.

COMO PROFESOR DE IDIOMAS

  • · Profesor de inglés en el colegio público García Quintana de Valladolid, donde imparto clases extraescolares de inglés a todos los cursos. Octubre 2001 hasta hoy. · Profesor de inglés en la academia de idiomas Verbum de Valladolid, donde actualmente imparto clases a grupos de diversas edades que van desde ingenieros profesionales, estudiantes universitarios, estudiantes de instituto hasta a niños. Diciembre 2001 hasta hoy.
  • Profesor de inglés de clases extraescolares en el colegio Compañía de María la Enseñanza (1999-2001) para niños de tercero de primaria y de segundo de infantil. Profesor de inglés de clases extraescolares en el colegio Padres Maristas para la academia Cídex de Valladolid a niños de tercero de primaria (curso 97-98) y para la academia Mundicursos para niños de quinto de primaria (curso 98-99) Profesor de español a extranjeros para un curso de español técnico de BEST, que es la asociación de alumnos de la Escuela de Ingeniería Técnica Industrial de la Universidad de Valladolid. Mayo de 1997. En ese curso tuve la oportunidad de impartir clases de español a alumnos de ingeniería industrial de toda Europa que asistieron al curso.· Profesor de inglés para la empresa de tiempo libre Intercamp en un campamento de verano en Isla Cristina (Huelva) en julio de 1998, 1999 y 2003 y en Punta Umbría desde julio de 2000 hasta hoy para la empresa de tiempo libre Norax. · También he dado clases de español a extranjeros durante mi estancia en Edimburgo (1994-1995) a profesores que se estaban preparando en la academia para el examen del TEFL y que actualmente imparten clases de inglés en España. · Clases particulares de inglés a españoles desde 1989 hasta hoy, dando clases a todos los niveles, tanto a estudiantes como a profesionales. · Además, tras haber conseguido el diploma en Derecho Tributario y Asesoría Fiscal, he realizado diversas declaraciones fiscales a particulares.

AENA (AEROPUERTOS ESPAÑOLES Y NAVEGACIÓN AÉREA)

Desde octubre de 2013 hasta hoy: Técnico de Operaciones en el Área de Movimiento en el Aeropuerto de Barcelona-El Prat

De marzo de 2010 a septiembre de 2013: Atención Apoyo a Pasajeros, Usuarios y Clientes en el Aeropuerto de Barcelona-El Prat

De febrero de 2007 a febrero de 2010: Técnico de Programación y Operaciones del Aeropuerto de Valladolid. En mi trabajo mi tarea consiste en:

Coordinación y asignaCción de todos los medios aeroportuariosRealización y tratamiento de planes de vueloAsistencia a los pilotos y a las compañías en toda la documentación aeronáutica y meteorológica necesaria antes del vueloTratamiento de slots aeroportuariosGeneración de NOTAMServicio ATISCanalización de incidenciasTratamiento de contingenciasTratamiento de emergenciasToma de decisionesEducación

Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Valladolid en 1995. Curso de Doctorado en Traducción por la Universidad de Valladolid, 1999-2000.

Diploma del Curso Superior de Traducción (Inglés /Español), organizado por el Instituto de Ciencias de la Educación. Universidad de Valladolid, 1992. Diploma del Curso de Literatura en Lengua Inglesa del S. XX, organizado por el Instituto de Ciencias de la Educación. Universidad de Valladolid, 1992. Diploma en Derecho Tributario y Asesoría Fiscal, expedido por el Centro de Estudios Empresariales ESINE, 1990

Certificado de informática: Office XP en entorno Windows

Education

Recovering the Humankind's Past and Saving the Universal Heritage a través de la Universitá di Roma Sapienza e impartido por Paolo Matthiae, Davide Nadali, Andrea Vitaletti, Emanuel Demetrescu (noviembre-enero de 2015)

Cursos complementarios

Curso de Egiptología ( Universidad Autónoma de Barcelona) impartido por los profesores Josep Cervelló y José Lull (octubre-diciembre 2014)

Cursos complementarios

Curso de Doctorado en Traducción e Interpretación (2002)

Universidad de Valladolid

Licenciado en Filología Inglesa (1990-1994)

Universidad de Valladolid