Summary

  • Strong academic background and 9 years professional experience in translation and simultaneous interpretation.
  • High-quality and detail oriented native Arabic translator having fluency in Arabic and English languages and the tools required for performing translation and proofreading.
  • Translating  and proofreading texts professionally.
  • Following established linguistic rules pertaining to  each text. 
  • Adhering to strict deadlines when dealing with translating written material.
  • An uncompromising commitment to maintaining confidentiality of information.
  • Flexible working/contact hours  (including weekends and holidays).

Education

Education

Master of Linguistics [Legalese]

Sep 2014

Al-Alsun Faculty (Faculty of languages) Ain Shams University. Cairo, Egypt.

Graded (Excellent) with a recommendation to exchange the dissertation with the other universities. 

Thesis URL:  http://library.mans.edu.eg/eulc_v5/Libraries/Thesis/BrowseThesisPages.aspx?fn=PublicDrawThesis&BibID=12045524

2 years Higher Diploma in Linguistics and Translation

2010

Faculty of Languages, Ain Shams University. Cairo, Egypt.

Key subjects studied: Translation Studies, Stylistics, Semantics, Applied Linguistics, Comparative and Contrastive Linguistics, Lexicography, lexicology, Philology, Research Methods.

B.A in English Language and French as a Second Language

2006

Faculty of Languages, Ain Shams University. Cairo, Egypt.

Certificates

Certifications

Career Certificate in Written Translation

2003 - 2004

School of continuing Education, American University in Cairo

Key Courses:
Contrastive  Analysis 
Translators Research Tools
Intro to Translation into Eng,  Intro to Translation into Arabic

Career Certificate in Simultaneous Interpretation

2003 - 2004

School of continuing Education, American University in Cairo

Key Courses:
Conference procedures
Specialist Terminology 
 Simultaneous Interpreting into English (Level 1)
Simultaneous Interpreting into Arabic (Level 1)

Professional Diploma in Simultaneous Interpretation

2005 - 2007

School of continuing Education, American University in Cairo

Key Courses:
Consecutive and  At-sight Interpretation level 1 and level 2
Simultaneous Interpretation into English  level 2, intermediate level (3), advanced level (4)
Simultaneous Interpretation into  Arabic level 2, intermediate level (3) , advanced level (4)
Interpreting Speeches

Professional Diploma in UN and Legal Translation

2005 - 2007

School of continuing Education, American University in Cairo.

Key Courses:
Translating Legal Documents into Arabic,
Translating  Legal Documents into English,
UN Manual for Arabic translators,
Documentary Translation into English,

Documentary Translation into Arabic,
Economic, Financial & Commercial translation into English .
Economic, Financial & Commercial translation into Arabic
Topics Translation into Arabic

Diplôme d'études en langue française .

2009

French Ministry of Education

Common European Framework of Reference for English (C1), Academic IELTS (7)

2015

British Council, Cambridge

Published Works

  • 2015: Translation and Analysis of Complex Legal texts, Anglo Egyptian Book Shop, ISBN: 978-977-05-2942-3
  • 2013: Syntactic Complexity of legal Sentence, Philology Journal

Work History

Work History

Transperfect

2015 - Present

 Approved Vendor: Translation/ Proofreading [Arabic ->Englishِ   ] 

A Company based in New York, USA

Tomedes

2015 - Present

Independent Language Provider [English < > ِArabic  ] [Legal - Business- Media]

A Company based in Oregon, USA

Language Wire

2015 - Present

Independent Language Supplier [ English <> Arabic]

A Company based in Copenhagen, Denmark

Elanex

2015 - Present

Independent Contractor Translator [Englishِ <>Arabic  ] 

A Company based in San Francisco, USA 

HSA Group

2006 - Present

Freelance Translator and Interpreter [English <> Arabic].

Translated a variety of legal materials including but not limited to:

  • Power plant Agreement.
  • Aden Board of trustees Laws.
  • Special Economic Zones Law.
  • Assessment studies.
  • Development and Operator Agreements.
  • Agreements on Development of investment sites.
  • Quay Access Agreement.
  • Concession Agreement for petroleum Exploration and Production.
  • Construction Contracts.
  • Forms of Tender.
  • Performance Bank Guaranties.
  • Registration Applications for a Private Sector Establishment
  • Auditors Reports.
  • Exclusive Distribution Agreements.
  • Franchise Agreements.
  • Articles of incorporations.
  • Minutes of the Regular general meetings.
  • Exclusive Agency Agreements.
  • Press Releases
  • Memoranda.
  • Business Correspondence.
  • Court Judgments & Orders 
  • Bank Reports.
  • National Baseline SOW Reports
  • Audit Reports

AM Law Firm

2006 - 2010

Legal Translator [English <> Arabic]

  • Reading through original Material and rewriting it in the target language, ensuring that the meaning of the source text is retained;
  • Using specialist dictionaries, thesauruses and reference books to find the closest equivalents for terminology and words used;
  • Using appropriate software for presentation and delivery.
  • Researching legal, technical and scientific phraseology to find the correct translation;
  • Proofreading and editing final translation versions;
  • Prioritizing work to meet deadlines;
  • Networking and making contacts.

Skills

Skills
Technical Skills

CAT Tools: Wordfast Pro, Omega T

Subtitling Software:  Subtitle Edit, Subtitling Workshop, Subtitle Translator.

Microsoft office: Word, Excel, PowerPoint, Access,. 

Video Editing Software: Sony Vegas, Canipous Edius, Proshow Producer, iMovie.

Audio Editing Software:  WavePad

Linguistic Skills

Arabic (Native)

English (Fluent)

French (Intermediate)

Spanish (Intermediate)

German (Basic)