Download PDF

Résumé

En tant qu'adaptatrice pour le doublage depuis 2001, j'ai acquis et développé une expérience exhaustive en travaillant à de nombreux projets.   La majorité de mon travail s'est fait dans le domaine de l'adaptation de séries télévisées, (animation et "live-action"), mais je compte aussi à mon actif quelques longs métrages et vidéos corporatives, ainsi qu'une expérience plus récente en sous-titrage et surimpression vocale.  (Voir la liste des séries et films sur lesquels j'ai travaillé dans la colonne de gauche.) 

Intérets

Cinéma, théâtre, littérature, une grande variété de musique. 

Les mots. Les chats. Philosopher.  L'actualité.

Un bon repas fait avec amour et partagé avec des amis. 

Yoga, natation, patin.  Chanter. 

Regarder le hockey, les Jeux Olympiques, le patinage artistique.

Séries Télévisées

Work experience

Jul 2001Present

Adaptatrice

Lucie Sasseville

Voir la colonne de gauche pour la liste complète des séries et longs métrages que j'ai adaptés depuis 2001. 

Mes employeurs sont :

TVA Accès, Technicolor Services Créatifs Canada Inc, Audio-Post-Production SPR Inc., Cinélume Productions, Les Vilains Garçons Inc., Vision Globale, Corporation CinéGroupe, Optimum Production Services Inc. 

May 1987May 2008

Comédienne

Lucie Sasseville

De 1987 à 2008, j'ai exercé le métier de comédienne, principalement pour l'industrie du doublage. 

Mais, c'est en 2001 que j'ai trouvé ma vraie vocation, quand j'ai commencé à faire de l'adaptation pour cette même industrie du doublage. 

Ma formation et mon expérience de comédienne m'aident  à formuler des répliques que les acteurs en studio prendront plaisir à jouer ! 

Nov 1987Jul 2001

Chef superviseure de jour

Contact aux Consommateurs Inc.

Pour gagner ma vie, au sortir de l'école de théâtre, j'ai travaillé comme superviseure dans une compagnie de sondages.  

Pendant ces années, j'ai eu à traduire plusieurs de nos documents internes ( sondages, règles d'opérations et divers manuels pour les employés) en plus de discuter quotidiennement avec nos supérieurs de Toronto. 

J'ai donc pu y parfaire ma compréhension de la langue anglaise. 

Juste pour le Plaisir !

Education

Oct 2013Oct 2013

Classe de Maître

CEAD

Classe de Maître offerte par le CEAD (Centre des Auteurs Dramatiques) et donnée par le traducteur Frank Heibert, de Berlin.  Travail concret sur un projet de traduction de pièce de théâtre. 

Aug 1982May 1984

D.E.C.

Cégep F-X Garneau

Diplôme d'Études Collégiales en Sciences Humaines. 

Created withVisualCV